본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

산헤드린에서 진행된 예수의 재판(막 14:61하, 62하)

이용수 104

영문명
Jesus' Trial before the Sanhedrin -Problems of Translation into Addressee Honorifics (Mk 14:61b, 62b)
발행기관
한국복음주의신약학회
저자명
조지윤(Ji-Youn Cho)
간행물 정보
『신약연구』제7권 제4호, 619~648쪽, 전체 29쪽
주제분류
인문학 > 기독교신학
파일형태
PDF
발행일자
2008.12.31
6,280

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This study deals with the difficulties faced when translating the high priest's second query to Jesus (Mk 14:61b) and his subsequent response and declaration before the Sanhedrin (v. 62b) into an honorific language. Translating Biblical Greek into honorific languages is especially complex for Asian Bible translators. In particular, Korean addressee honorifics, viz. the honorific second person pronouns and the honorific verb ending forms, are the most complex systems among the honorific languages. The difficulty lies in the fact that the translator's selection of the addressee honorifics is indeterminable in the grammar and syntactic structure of the source text, which does not include the grammatical morpheme. In order to translate into the proper addressee honorifics, this study first analyzes the biblical text with an established criteria and a theoretical framework for translating into addressee honorifics. Second, the paper also discusses the possible selections of addressee honorifics for a new Korean church translation. After dealing with the formality of the situation, the dialogues (Mk 14:61b, 62b) are analyzed according to the following criteria: (1) social relationship of interlocutors, (2) cultural expectation in social settings, and (3) social variables of a speaker's assumption and intention toward the addressee(s). After examining the source text, the formal limited non-deferential tangsin and hao forms are suggested as the most appropriate forms for the high priest's second query to Jesus (Mk 14:61b) and his response and declaration before Sanhedrin (v. 62b). Although it is possible that modern readers may regard these forms as too archaic or authoritative, the forms appropriately express the assumed authority of the high priest and Jesus' decisive declaration that he is the Messiah and divine Son. The selection of the addressee honorifics is based on the translator's exegetical research such as the formality of the situation, examination of textual variants, the allusions to the Old Testament, etc.

목차

1. 들어가는 말
2. 청자 존대법으로 번역하기 위한 기준들과 틀
3. 마가는 산헤드린에서 진행된 예수의 재판을 공식적 상황으로 그리고 있는가?
4. 대제사장의 두 번째 심문: 청자 존대법 번역(14:61하)
5. 대제사장의 질문에 대한 예수의 답변과 산헤드린을 향한 선포: 청자 존대법 번역(막 14:62하)
6. 나가는 말
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

조지윤(Ji-Youn Cho). (2008).산헤드린에서 진행된 예수의 재판(막 14:61하, 62하). 신약연구, 7 (4), 619-648

MLA

조지윤(Ji-Youn Cho). "산헤드린에서 진행된 예수의 재판(막 14:61하, 62하)." 신약연구, 7.4(2008): 619-648

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제