본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

「明治天皇御製謹譯」의 번역사적 위치 연구

이용수 69

영문명
A Study of Value of the Poetical Works of Majesty Meiji Tenno in Translation History: Focusing on Chunwon Lee Gwang-soo's translation techniques
발행기관
고려대학교 글로벌일본연구원
저자명
박상현(Park, Sang-hyun)
간행물 정보
『일본연구』第21輯, 77~99쪽, 전체 22쪽
주제분류
사회과학 > 지역학
파일형태
PDF
발행일자
2014.02.28
5,440

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This study has investigated the Japanese literary works translated in Joseon during the Japanese colonial period by the decade and discovered the following characteristics. They were mostly translated during the 1920-1940s. In terms of genre, poetic forms such as waka and modern-style poetry instead of prose (ex: novel, etc.) were the mainstream. In terms of translation technique, very interesting facts have been discovered in these poems. Until the 1920s, when Japanese literary works were translated into Korean, a Korean version was only published. Entering the 1940s, however, both original and translated texts were released. It was Chunwon Lee Gwang-soo who first introduced paginal translation in the form of 'the original-translated version' since the 1940s. He used this technique in translating 'the Poetical Works of Majesty Meiji Tenno.' Through this review, this study has been able to find out the value of 'the Poetical Works of Majesty Meiji Tenno' from the perspective of translation history. Entering the 1940s, Japan started to accelerate the spread of Japanese language across Joseon and focused on hwangguk simminhwa (conversion of Joseon people into the citizens of the Japanese empire). In response to Japan's request, Seo Du-soo and Kim Eok chose paginal translation in translating Japanese poetic genres such as waka into Korean. Under the form of paginal translation, the original text was aimed to spread Japanese language, and the translated version played a role of hwangguk simminhwa. After all, it was Lee Gwang-soo's Poetical Works of Majesty Meiji Tenno which specifically presented a typical pattern of the paginal translation, which refers to the value of 'the Poetical Works of Majesty Meiji Tenno' in translation history.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 식민지 조선에서 번역된 일본의 운문작품
Ⅲ. 일본의 운문작품 번역에 보이는 번역 방식
Ⅳ. 「明治天皇御製謹譯」의 번역사적 위치
Ⅴ. 맺음말
참고문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

박상현(Park, Sang-hyun). (2014).「明治天皇御製謹譯」의 번역사적 위치 연구. 일본연구, 21 , 77-99

MLA

박상현(Park, Sang-hyun). "「明治天皇御製謹譯」의 번역사적 위치 연구." 일본연구, 21.(2014): 77-99

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제