학술논문
韓醫學用語의 發音과 讀音에 對하여
이용수 32
- 영문명
- On the Pronunciation and the Meaningful Rendering of the Oriental Medical Chinese Terminology into Korean
- 발행기관
- 한국의사학회
- 저자명
- 박영환(Park YungHwan) 강연석(Kang YeonSeok) 맹웅재(Maeng WoongJae)
- 간행물 정보
- 『한국의사학회지』제23권 제2호, 23~36쪽, 전체 14쪽
- 주제분류
- 의약학 > 한의학
- 파일형태
- 발행일자
- 2010.12.30
4,480원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
In this paper, this writer looked into the initial law and fortification, which are two of the most important phonetic changes of Sino-Korean words. Pronunciation and inscription rules of Oriental Medical terminologies have also been studied. Moreover, several problems of meaningful rendering of Oriental Medical Chinese terminologies into Korean have been looked into. As a result, the following conclusions could be drawn.
1. The initial law only applies to Sino-Korean words that consist of more than one syllable. It does not apply to words borrowed from foreign languages. Especially, compound words like Jang-ssi-yu-gyeong(張氏類經) or Im-sin-yuk-hyeol(姙娠衄血) consist of already existing words such as Jang-ssi(張氏), Yu-gyeong(類經), Im-sin(姙娠), and Yuk-hyeol(衄血), and thus the initial law applies to these words. They are inscribed and pronounced ‘Jang-ssi-yu-gyeong’ and ‘Im-sin-yuk-hyeol’.
2. Fortification of Sino-Korean words can be applied variously according to the structure and meaning of the words. Words such as ‘科’, ‘格’, ‘氣’, ‘法’, ‘病’, ‘症’, and ‘證’ are often fortified and at the same time used frequently in Oriental Medicine. Also, many other words are derived from these words. However, there has not been a scholastic consent among the Oriental Medical society as to in which circumstances these words will be fortified. Therefore, a standardization process to stipulate the pronunciation of Oriental Medical terminologies is necessary.
3. Meaningful rendering of Oriental Medical Chinese terminologies into Korean also needs scholastic investigation. Especially, the word 兪should be meaningfully rendered and pronounced ‘su’ just like the words 輸and 腧, but is wrongly pronounced ‘yu’. Other than this, the words 井滎兪經合, 秦艽, 膻中, 共振丹, 成無已, and 麗澤通氣湯should respectively be pronounced ‘jeong-hyeong-su-gyeong-hap’, ‘jin-gyo’, ‘dan-jung’, ‘gong-sin-dan’, ‘Seong-mu-yi’, and ‘Yi-taek-tong-gi-tang’. Moreover, there are four pronunciations to the word 梴 of 李梴. This should also be standardized. This writer proposes that in the future, correct meaningful rendering of Chinese terminologies into Korean and phonetic signs be inscribed in dictionaries regarding Oriental Medical terminologies.
목차
Ⅰ. 序論
Ⅱ. 本論
Ⅲ. 考察
Ⅳ. 結論
參考文獻
해당간행물 수록 논문
참고문헌
관련논문
의약학 > 한의학분야 NEW
- 음양균형의학으로서의 턱관절균형의학 개요
- 비만 치료에서 마황 및 에페드린의 안전성 고찰: 간을 중심으로
- <황제내경 소문 상고천진론>의 양생법과 공동체 기반 건강 노화 요인의 비교고찰
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!