본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

사대부와 기녀의 시조 수창에 대한 고찰

이용수 0

영문명
A Review of Poetry Exchange Between the Nobility and Ginyeo-Focused on Okso Kwon Seop and Garyun-
발행기관
동방한문학회
저자명
李權熙(Lee, Kwon-hee)
간행물 정보
『동방한문학』제64호, 121~141쪽, 전체 21쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2015.09.30
5,320

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

The meeting and companionship of Okso Kwon Seop(1671∼1759) and Garyeon, a ginyeo from Hamheung Province is the most particular case among the examples of friendship between the nobility and gyneos who left sijo works during the process. You could find no prior precedent in the related field in that they met each other at the old age of 87 and exchanged 23 pieces of poetry in total at the short meeting and during the retrospection. Okso was a cultured man with wide knowledge and Garyeon was well known for her high spirit enough to be called as ‘a chivalrous woman.’ The moment the two people met each other, both felt consciousness of kind from each other and formed a short but profound relationship accompanied by the ‘loneliness’ of old age and memories of old days. What draws attention from the meeting of the two is that they associated with each other, exchanging their sijo works, and Okso translated them into Chinese through ‘self-translation’ then those works have descended to our day. Okso’s Chinese translation has a characteristic in that he translated his own shijos into Chinese poems in person. If the existing type is regarded as ‘the Chinese translation of sijo,’ Okso’s case can be regarded as ‘the self-translation of sijo,’ the Chinese translation of his own sijo. is the best of sijos exchanged between Okso and Garyeon. Through a series of 15 sijos, Garyeon expressed her love earnestly from the first meeting with Okso and falling in love to the process of developing their love and the feelings of climax of their love, the destiny of a ginyeo who had to prepare for separation, the heartbreaking moment of their parting and so on. In addition to the composition according to the time flow, She heightens narrative effect by catching the specific scene or situation and expressing the feelings she had for Okso concretely. When you examine the sijos between Okso and Garyeon, it is noticeable that there is a difference in feelings and expressions of the two. Garyeon illustrates the woman yearning for her love realistically through pathetic and direct expressions according to the time flow. On the other hand, Okso looks as if he were composed and detached. Okso composed 3 pieces of sijo looking back Garyeon later, and he translated them into Chinese as well. First of all, he expressed his love and after that he translated them again into Chinese poems with Changdangu. Self-translation allows the author to revise and supplement the work freely as it is his or her own work and the author has a right to use language exceptionally to a certain extent. In that sense, it is a noteworthy literary phenomenon. This way that Okso and Garyeon met each other in their old age, expressed their feelings earnestly and exchanged sijos constantly and the fact that Okso translated all of them into Chinese poetry so that the precious data could be left to us can be the very distinguishing and noticeable cynosure in the history of Korean sijo literature.

목차

1. 서언
2. 만남과 교유
3. 수창과 회상의 시편
4. 결언
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

李權熙(Lee, Kwon-hee). (2015).사대부와 기녀의 시조 수창에 대한 고찰. 동방한문학, (64), 121-141

MLA

李權熙(Lee, Kwon-hee). "사대부와 기녀의 시조 수창에 대한 고찰." 동방한문학, .64(2015): 121-141

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제