본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

홍루몽의 색채어 번역

이용수 207

영문명
발행기관
한국홍루몽연구회
저자명
고민희(高旼喜)
간행물 정보
『홍루아리랑』제9호, 39~59쪽, 전체 21쪽
주제분류
인문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2020.01.01
5,320

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

颜色词的翻译由于各民族间的语言文化差异,根据情况要对等翻译几乎是不可能的,可谓是难题中的难题。特别是中国古典文学作品中颜色词出现最多的《红楼梦》,其难更甚,不言而喻。本稿中将着眼于对《红楼梦》的颜色词中不仅是转换为译入语有困难,甚至是有误译的可能的“青类词”的考察。“青”是汉语中表意最为模糊的颜色,可以表现多种色感。从古代开始就表示绿色、蓝色、黑色, 甚至有些学者认为它还能表现白色與灰色。如此面貌多彩的“青”出现在文中时,到底表现的是什么色彩,要准确地理解并翻译出来绝非易事。译者在翻译《红楼梦》的颜色词“青”的过程中所面对的难关正是源于这样的“多义性”與“模糊性”。为了理解“青”的“多义性”與“模糊性”,本稿中先对“青”的本义與随历史变迁的演变做了阐述,之後将《红楼梦》中出现的“青类词”抽出来做了分类,随後以英译本、日译本、朝鲜译本、韩译本为样本,举翻译实例进行比较、分析,进而指出误译與漏译之处,以及作为译者解决翻译中的难题时难以逾越的界限何在。希望通过本稿的论述,可以为《红楼梦》中出现的“青类词”的翻译的修正與弥补打下基础,乃至为今後解决有关《红楼梦》颜色词的翻译问题,做一些参考。

영문 초록

목차

1. 序 言
2. 汉语颜色词“青”的特徵: 多义性與模糊性
3. 《红楼梦》中出现的“青类词”的种类
4.《红楼梦》“青类词”的翻译实例
5. 结语

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

고민희(高旼喜). (2020).홍루몽의 색채어 번역. 홍루아리랑, (9), 39-59

MLA

고민희(高旼喜). "홍루몽의 색채어 번역." 홍루아리랑, .9(2020): 39-59

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제