학술논문
홍루몽의 색채어 번역
이용수 207
- 영문명
- 발행기관
- 한국홍루몽연구회
- 저자명
- 고민희(高旼喜)
- 간행물 정보
- 『홍루아리랑』제9호, 39~59쪽, 전체 21쪽
- 주제분류
- 인문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2020.01.01
5,320원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
颜色词的翻译由于各民族间的语言文化差异,根据情况要对等翻译几乎是不可能的,可谓是难题中的难题。特别是中国古典文学作品中颜色词出现最多的《红楼梦》,其难更甚,不言而喻。本稿中将着眼于对《红楼梦》的颜色词中不仅是转换为译入语有困难,甚至是有误译的可能的“青类词”的考察。“青”是汉语中表意最为模糊的颜色,可以表现多种色感。从古代开始就表示绿色、蓝色、黑色, 甚至有些学者认为它还能表现白色與灰色。如此面貌多彩的“青”出现在文中时,到底表现的是什么色彩,要准确地理解并翻译出来绝非易事。译者在翻译《红楼梦》的颜色词“青”的过程中所面对的难关正是源于这样的“多义性”與“模糊性”。为了理解“青”的“多义性”與“模糊性”,本稿中先对“青”的本义與随历史变迁的演变做了阐述,之後将《红楼梦》中出现的“青类词”抽出来做了分类,随後以英译本、日译本、朝鲜译本、韩译本为样本,举翻译实例进行比较、分析,进而指出误译與漏译之处,以及作为译者解决翻译中的难题时难以逾越的界限何在。希望通过本稿的论述,可以为《红楼梦》中出现的“青类词”的翻译的修正與弥补打下基础,乃至为今後解决有关《红楼梦》颜色词的翻译问题,做一些参考。
영문 초록
목차
1. 序 言
2. 汉语颜色词“青”的特徵: 多义性與模糊性
3. 《红楼梦》中出现的“青类词”的种类
4.《红楼梦》“青类词”的翻译实例
5. 结语
해당간행물 수록 논문
- [홍학논단] 홍루몽 음식 묘사 속 사치의 감각
- 홍루몽의 색채어 번역
- [연구노트] 홍루몽 속 여성 인물의 몸 형상화 방식 연구
- [편집후기] 제9호의 편집을 마치며
- [홍루자료] 말레이시아 홍루몽 번역본
- [발행인사] 홍루몽의 위대한 예술, 디테일의 힘
- [홍루단상] 홍루몽을 통한 삶의 의미 고찰
- [홍루문화] 홍루몽의 놀이문화(Ⅰ)
- [홍학논단] 19세기 홍루몽 속서의 서사적 특징
- [연구노트] 粤劇 홍루희 연구
- [홍루단상] 설보금 이야기
- [학회소식] 한국 홍루몽 연구회 소식
- [홍루자료] 홍루몽 관련 신서 소개
- 한국 홍학의 국제 교류 30년을 회고하며
- [국제홍학] 중국 귀주성홍학회 대표회의
- [연구노트] 청대 器物 문화와 일상의 심미화 고찰
- 2019 말레이시아 홍루몽 국제학술대회
- [홍루인물] 천의 얼굴의 소유자, 변화무쌍 왕희봉
- [홍학논단] 현대 한국에서의 홍루몽 인식과 독자 수용 양상 연구
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!