학술논문
모파상 단편의 한국어 이종 번역 연구 -김소월과 최재서의 번역을 중심으로-`
이용수 88
- 영문명
- 발행기관
- 우리말학회
- 저자명
- 김정우
- 간행물 정보
- 『우리말연구』제29권, 261~294쪽, 전체 34쪽
- 주제분류
- 인문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2011.10.30
6,880원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
이 논문은 프랑스 작가 모파상의 단편 소설을 우리말로 옮긴 두 종의 번역 텍스트에 대한 다각적인 비교 연구이다. 논의된 내용은 다음과 같다. 첫째, 김소월의 번역(1923)은 프랑스어 원전에서 옮긴 직접번역인 반 면, 최재서의 번역(1934)은 영어 번역에서 옮긴 중역으로 판단된다. 둘째, 김소월의 번역(1923)은 맞춤법과 띄어쓰기 등에서 현재의 정서법 과 사뭇 다른 양상을 보이는데, 이는 이 번역이 발표된 연대가 <한글맞춤 법 통일안>이 공포된 1933년 이전이라는 점에 기인한다. 이에 비해 최재 서의 번역(1934)은 이러한 측면에서 <통일안>을 어느 정도 따른 모습을 보인다. 셋째, 비교문체론에 입각해서 두 번역을 비교한 결과, 김소월의 번역 (1923)에서는 직접번역(축어역)과 간접번역(전위, 변조)의 비율이 114 대 80으로, 최재서의 번역(1934)에서는 172 대 22로 나타났다. 넷째, 문화 관련 어휘의 번역 경향을 일별해 보면, 김소월(1923)에서는 대체로 자국화 경향이 두드러진 반면, 최재서(1934)에서는 이국화 경향이 나타났다. 다섯째, 김소월의 번역(1923)에는 의성어와 의태어를 위주로 한 고유어 가 다량으로 쓰이고 있는 반면, 최재서의 번역(1934)에는 영어를 직역한 번역투 표현이 두드러지게 나타났다.
영문 초록
목차
1. 머리말
2. 이종 번역 자료 소개와 저본의 확정
3. 이종 번역의 비교 분석
4. 맺음말
참고문헌
ABSTRACT
키워드
해당간행물 수록 논문
- 부산 방언의 문화 콘텐츠론
- 한국어 문법 ‘-게 하다’와 ‘-도록 하다’의 교수ㆍ학습 방안 연구
- ‘글자’에 대한 인식의 변화와 문화 번역 -⌈훈민정음⌋(1446)과 ⌈글자의 혁명⌋(1947)을 바탕으로-
- 국외에서의 한국어 보급 방안에 대한 연구 -한류방 개설을 중심으로-
- 모파상 단편의 한국어 이종 번역 연구 -김소월과 최재서의 번역을 중심으로-`
- ‘앞’, ‘뒤’ 연구(1) -의미와 변화를 중심으로-
- 한국어 이메일 쓰기 수업에서의 언어 문화 교육
- 신문 칼럼 글쓰기의 유형 분석 -논증 구조를 중심으로-
- 인터넷 통신 언어와 사회언어학 -‘한다요체’를 중심으로-
- 지역어에 대한 인식과 언어주체 형성 -‘탯말두레’를 중심으로-
- <七大萬法>에 실현된 16세기 후기 동남방언의 표기 및 음운적 특징
- 어휘 의미관계의 발현과 규범화에 대하여
- 방언 자료의 언어학적 가치
- 신문 사설 텍스트의 주제와 주제 전개에 관한 연구
- 중세국어 2자중성합용자의 음변화
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!