본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

번역과 근대적 문체의 형성

이용수 292

영문명
Translation of Western Novels and Formation of Modern Writing Style in the case of Kim Dongsung
발행기관
한국외국어대학교 외국문학연구소
저자명
정혜영(Jung, Hyeyoung)
간행물 정보
『외국문학연구』외국문학연구 제59호, 355~383쪽, 전체 29쪽
주제분류
어문학 > 문학
파일형태
PDF
발행일자
2015.08.31
6,280

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본 연구는 1918년부터 1921년 3년간에 걸쳐 진행된 김동성의 번역문장의 변화를 고찰하고 있다. 김동성은 1918년 Oriental Impressions In America를 조선어로 번역하는 것을 시작으로 1921년까지 3년 동안 두 편의 창작 소설, 두 편의 번역 소설을 발표한다. 전통적 한문문장을 그대로 옮겨온 1918년의 첫 조선어 번역 이후, 김동성은 곧바로 한글 중심의 근대적 문체로 소설을 창작하고, 탐정소설을 번역한다. 본 연구는 이 변화의 원인이 어디에 있었던가를 고찰하면서 변 화가 지닌 의미를 고찰하고 있다. 김동성은 1908년 조선을 떠나 10년의 긴 시간을 이질적인 미국의 풍습 속에서 조선어와는 거의 단절된 채 영어를 쓰면서 살았다. 김동성은 조선 귀국과 더불어 미국에서 영어로 발행한 Oriental Impressions In America를 조선어로 번역하지만 번역의 과정에서 원문과 번역문 간에 기묘한 괴리가 발생한다. 근대적이며 역동적인 미국의 풍경이 조선어로 번역되는 순간 그 힘을 잃어버린 것이다. 김동성이 돌아 온 그 무렵 조선에서는 언문일치체에 기반 한 조선 최초의 근대 소설 이광수「무정」이 이미 1917년 발표되었고, 거의 같은 시기 이광수의 여행기「오도답파여행」이 발표되었다. Oriental Impressions In America을 한문문어체로 번역한 김동성의「구주의 인상」 에 독자들이 아무런 감흥을 느낄 수 없는 것은 당연한 일이었다. 이 실패를 딛고 김동성은 다시 2편의 소설과 더불어 탐정소설을 번역하여 발표한다. 본 연구는 이 작품을 통해서 김동성이 확보한 문체의 힘이 어디서 비롯된 것이며 그 의미가 무엇인지를 살펴보고 있다.

영문 초록

This study seeks to examine the process of changes in writing styles with a focus on Kim Dong Sung, the pioneer of modern translation, who translated some western novels into Korean in 1918 through 1921. In 1918 Kim translated his own writing, 'Oriental Impression in America' into Korean, which was written in English and published in the U.S. in 1916. Then he wrote two novels and translated another two western novels into Korean. In this study, two translations of novels and two novels are discussed. Novels are ‘a bird in a cage’,‘Why did you believe him’ and transtlated novel, is ’oriental impressions in america the translation’, ‘A Study in Scarlet’. His first translation was typified by old-fashioned, conventional styles symbolizing the ubiquity of Chinese characters and very few appearances of Korean words between lines. However, after his first translation, Kim changed his writing dramatically to keep up with then trend of Onmoon Ilchee that signified the day-to-day usage of Korean words and sentences while writing Korean short stories, novels, and detective stories. The author tries to investigate how come Kim Dongsung changed his style of writing and ponder over the bearing of changes in his writing style in terms of the establishment of modern Korean styles of writing.

목차

Ⅰ. 번역이란 무엇인가
Ⅱ. 모국어와 외국어, 조선어와 영어 그 거리의 의미
Ⅲ. 탐정적 기능의 활용과 시점의 객관성
Ⅳ. 탐정소설 번역과 추론의 의미
Ⅴ. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

정혜영(Jung, Hyeyoung). (2015).번역과 근대적 문체의 형성. 외국문학연구, (59), 355-383

MLA

정혜영(Jung, Hyeyoung). "번역과 근대적 문체의 형성." 외국문학연구, .59(2015): 355-383

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제